Juliane Besters-Dilger & Fedor B. Poljakov (eds.): Die russische Sprache und Literatur im 18. Jahrhundert: Tradition und Innovation. Russkij jazyk i literatura v XVIII veke: tradicija i innovacija. Gedenkschrift für Gerta Hüttl-Folter. Sbornik statej pamjati Gerty Hüttl-Folter (= Russian Culture in Europe, 5). Frankfurt am Main, Berlin-Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien 2009, Peter Lang. 383 pp.
ISBN978-3-631-57056-2
Bestellung / Заказ книги:
https://www.peterlang.com/view/title/50426
Zum Buch:
Die Beiträge dieses Bandes befassen sich mit Fragen des sprachlichen, literarischen und kulturellen Wandels in Russland im 18. Jahrhundert, darunter mit der Rolle des Kirchenslawischen, mit Sprachkontakten, neuen Gattungen sowie der Übersetzungsliteratur. Dabei wird auf die Fortführung einiger Traditionen der vorangehenden Epoche Rücksicht genommen. Die Analyse der Kontinuitätstendenzen erlaubt es, die Vorstellungen von der Radikalität der Veränderungen im 18. Jahrhundert zu präzisieren. Der Band ist Gerta Hüttl-Folter (1923-2000), der ersten Ordinaria an der Wiener Lehrkanzel für Russische Sprachwissenschaft und einer bedeutenden Forscherpersönlichkeit, gewidmet und präsentiert die Ergebnisse eines im Mai 2007 am Institut für Slawistik der Universität Wien veranstalteten internationalen Symposiums.
Inhalt:
Juliane Besters-Dilger (Wien-Freiburg i.B.), Fedor B. Poljakov (Wien)
Vorwort
Werner Lehfeldt (Göttingen)
Zu Leben und Werk Gerta Hüttl-Folters
Gabriele Sauberer (Wien)
Zur Bedeutung von Übersetzungen und interkultureller Kommunikation im Werk Gerta Hüttl-Folters
Aleš Brandner (Брно)
Развитие русского литературного языка в XVIII в. на фоне реформ Петра Первого (Вводные замечания)
Анатолий Алексеев (Санкт-Петербург)
Западное влияние в России нового времени и церковнославянское языковое наследие
András Zoltán (Будапешт)
Вопрос о неославянизмах в исследованиях последних десятилетий
Wiesław Witkowski (Краков)
Польское участие в обогащении русского языка XVIII века немецкой лексикой
Adam Fałowski (Краков)
Русско-немецкий словарь товаров Ф.А. Немниха (Гамбург 1797) и его значение для русской исторической лексикологии
Werner Lehfeldt (Göttingen)
Noch einmal zum französischen Einfluss auf die Herausbildung der russischen Literatursprache im 18. Jahrhundert
Анна Болек (Краков)
От польского католического текста к славенороссийскому православному: Осо- бенности переводa Деянии церковных и гражданских Цезаря Барония - Петра Скарги в издании 1719 года
Stefano Garzonio (Пиза)
О переводе музыкальной драмы "Мир Героев"
Gerhard Neweklowsky (Вена)
Ударение имени существительного и глагола в Домострое (Забелинская редакция)
Светлана Менгель (Халле)
"Ist es nicht nach der Rußischen Mund=Art".
У истоков русского литературного языка нового типа
Helmut Keipert (Bonn)
Die Darstellung des russischen Verbums in der "Anweisung zur Erlernung der Slavonisch-Rußischen Sprache" von J.W. Paus (1705-1729)
Jan Ivar Bjørnflaten (Oslo)
The Form of the Present Gerund and the Formation of the Russian Standard Language
Juliane Besters-Dilger (Вена-Фрайбург)
Изменения в системе сложноподчиненных причинных предложений в XVIII веке
Юрий Кагарлицкий (Москва)
Придаточные определительные с союхзным словом кой и некоторые проблемы становления русского литературного языка нового типа
Анна Кречмер (Бохум)
Человек за письмом (Русский человек Петровского времени в частной пере- писке)
Michael Moser (Wien-München)
Russisch, Ukrainisch und Suržyk des 18. Jahrhunderts in der Privatkorrespondenz ukrainischer Frauen
Елена Земская (Москва)
Проблемы гендерлингвистики: историко-культурный и социологический аспекты (по материалам семейного архива Булгаковых)
Stefan Michael Newerkla (Wien)
Die Wiener Vertreter der tschechischen nationalen Erneuerung und ihre Verbindungen zu Russland in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts
Федор Поляков (Вена)
"Беспамятство" русской культуры XVIII века и прапамять письменного знака в языковом сознании Алексея Ремизова
Namenregister