Universitätsassistent/-in KV, Lektor/-in gemäß UG 2002 § 107 Abs 2 Z 1 ausgenommen Verwendung 17
Institut für Slawistik
Institut für Slawistik
E-Mail: irina.kisielowa@univie.ac.at
Telefon: +43-1-4277-42831
Forschungsinteressen
CURRICULUM VITAE
Universitäre Lehre (Russistik, Polonistik), Lektorin für Russisch und Polnisch, Übersetzerin Polnisch- Russisch
BERUFSERFAHRUNG
Senior Lecturer für russische Sprache, Fachbereich Slawistik der Paris-Lodron-Universität Salzburg – Oktober 2019 – September 2020 Sprachkurse Russisch (A1-B2)
Lehrbeauftragte für russische Sprache, Fachhochschule IMC Krems – Oktober 2018 – Heute Sprachkurse Russisch (A1, A2, B1)
Lehrbeauftragte für russische Sprache, Fachhochschule des BFI Wien – Oktober 2015 – Heute Sprachkurse Russisch (A1, A2, B1, B2)
Lehrbeauftragte für russische Sprache, Sprachenzentrum, Universität Wien – Februar 2014 – Heute Sprachkurse Russisch (A1, A2, B1, B2, C1, C2)
Lehrbeauftragte für russische Sprache, Institut für Slawistik, Universität Wien – Oktober 2011 – Heute Spracherwerb Russisch (A1, A2, B1, B2, C1, C2)
Lehrbeauftragte für russische Sprache, Fachhochschule Burgenland – Oktober 2017 – September 2019 Sprachkurse Russisch (A1, A2, B1, B2)
Universitätsassistentin („post doc“), Lehrstuhl für Russische und Ostslawische Literatur, Institut für Slawistik, Universität Wien – März 2012 – Februar 2018 Universitäre Lehre im Bereich Russische und Ostslawische Literatur (PS, KO für BA- und MA-Studierende)
Lehrerin für russische Sprache und Literatur, Die Wiener-Russische Schule – April 2013–Juni 2015 Russischkurse: Literatur, Rhetorik, Grammatik und Rechtschreibung
Lehrbeauftragte für russische Sprache, FHWien der WKW (Centre for International Education & Mobility), Wien – Oktober 2012 – Februar 2013 Sprachkurse Russisch für die Englischsprechenden (A1)
Lehrerin für russische Sprache und Literatur, Das erste russische Lycee Wien – Oktober 2010 – Juni 2012 Russischkurse: Literatur, Rhetorik, Grammatik und Rechtschreibung
Academic Director of the Summer Program, American University in Kosovo, Kosovo – Mai 2010 – August 2010 Organisation und Durchführung von AUK Summer Program 2010
Assistentin am Institut für Russische Philologie, Universität Warschau – Februar 2009 – Oktober 2009 Tätigkeitsbereiche: Russistik, Translationswissenschaft
Koordinatorin von wissenschaftlichen und kulturellen Projekten, Russisches Zentrum der Wissenschaft und Kultur, Warschau – Oktober 2007 – Januar 2008 Planung, Organisation und Durchführung von Projekten
Assistenzprofessorin (Adjunktin) am Lehrstuhl für Translationswissenschaft, Institut für Russische Philologie, Gdańsk – Oktober 2007 – Februar 2009 Tätigkeitsbereiche: Russistik, Polonistik, Translationswissenschaft, Betreuen und Rezensieren von BA- und MA-Arbeiten
Koordinatorin für wissenschaftliche und kulturelle Projekte, Russisches Zentrum der Wissenschaft und Kultur, Gdańsk – April 2007 – September 2007 Tätigkeitsbereiche: Planung, Organisation und Durchführung von Projekten
Assistentin am Lehrstuhl für Translationswissenschaft, Institut für Russische Philologie, Universität Gdańsk – Oktober 2006 – September 2007 Tätigkeitsbereiche: Russistik, Translationswissenschaft
Assistenzprofessorin (Adjunktin) am Institut für Angewandte Linguistik, Kasimir der Große Universität, Bydgoszcz – Oktober 2004 – September 2006 Tätigkeitsbereich: Russistik, Translationswissenschaft
Senior Lecturer am Lehrstuhl für russische Sprache, Staatliche Pädagogische Universität, Moskau – Januar 2004 - August 2004 Tätigkeitsbereich: Russisch, Polnisch, Theorie und Praxis der Übersetzung von Literarischen Texten
Lehrbeauftragte für Russisch als Fremdsprache, Diplomatische Akademie, Moskau – Januar 2004 - Mai 2004 Russischsprachkurse (Grammatik-, Konversation-, Essay- und Lektürekurse)
Lehrbeauftragte für polnische Sprache, Russisch-Germanisches Zentrum für Bildung und Dienstleistungen, Kaliningrad – November 1998 – März 1999 Polnischkurse (Anfänger- und Fortgeschrittenenkurse)
Assistentin am Lehrstuhl für Geschichte der Russischen Sprache, Staatliche Russische Immanuel-Kant-Universität, Kaliningrad – September 1997 – Juni 1999 Universitäre Lehre in Translationswissenschaft (Theorie und Praxis), Polnischkurse
PROMOTION
Staatliche Universität Sankt Petersburg, Philologische Fakultät, Lehrstuhl für russische Sprache; Fachbereiche: 1. Russistik, 2. Slawistik; Abschlussart: Dr. phil., 27 VI 2001
Thema der Dissertation: “Die Spezifik der sprachlichen Umsetzung grundlegender semantischer Felder in Adam Mickiewiczs Krim-Sonetten und in derer russischen Übertragungen”.
HOCHSCHULBILDUNG
Staatliche Russische Immanuel-Kant-Universität Kaliningrad, Abteilung für Russische Philologie der Philologischen Fakultät; Fach: Russische Philologie Abschlussart: MA; Abschlussjahr 1996
STIPENDIEN
Staatliches Stipendium der Republik Polen; 1 X 1999 – 30 IX 2001, Universität Warschau, Polen
Stipendium der Stiftung Marion Dönhoff („Die Zeit“); 1 VII – 30 IX 1999, Berlin/ Hamburg, Deutschland
Stipendium der Gemeinnützigen Gesellschaft Albertinum e.V., Göttingen; 01 X 1995– 28 II 1996, Göttingen, Deutschland
FORTBILDUNGEN UND FORSCHUNGSAUFENTHALTE
18-22 II 2019: Kurs für PrüferInnen (Russisch als Fremdsprache) an der RUDN, Moskau 28-29 XI 2017: Erasmus+ Proposal Writing Workshop, Universität Wien
27-29 IX 2017: Fortbildungskurse für RussischlehrerInnen „Русский язык в глобальном образовательном пространстве (актуальные вопросы)“, Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина (16 St.), Wien
11 IX 2017: Fortbildungskurse für RussischlehrerInnen im Hinblick auf die Erweiterung der Fähigkeiten im Aufsetzen schriftlicher Dokumente in der russischen Sprache sowie der Kenntnis der Literatur und Kultur Russlands, Russisches Kulturinstitut, Wien
1-30 IX 2012: Materialrecherche im Rahmen des gegenseitigen Austausches wissenschaftlichen Personals zwischen Uni Wien und RGGU, Moskau
15–22 VI 2007: Materialrecherche für die Arbeit im Staatlichen Archiv der Woiwodschaft, Kaliningrad
21 III –2 IV 2006: Materialrecherche für die Arbeit in der Bibliothek des Institutes für Slawische Sprachen und Literatur der Universität Chicago (Slavic Languages and Literatures Department of the University of Chicago)
1–21 II 2006: Recherche am Russischen Zentrum zur Verwahrung und Erforschung von Dokumenten der Neueren Geschichte in Moskau
22 IX 2003 – 19 XII 2003: Kurs zur Qualifikationssteigerung im Bereich „Lehre der russischen Sprache als Fremdsprache“ an der Fakultät zur Qualifikationssteigerung des Staatlichen A.S. Puschkin Instituts für russische Sprache, Moskau
VII 2003 – IX 2004: Seminars für ÜbersetzerInnen der polnischen Literatur in der Redaktion der Zeitschrift „Inostrannaja Literatura“, Moskau
1 X 1999 – 30 VI 2001: Wissenschaftliches Praktikum in der Abteilung für fakultätsübergreifende, interdisziplinäre humanitäre Forschung, Universität Warschau, sowie am Institut für Literaturforschung der Polnischen Akademie der Wissenschaften (IBL PAN), Warschau
1 X 1999 – 30 VI 2001: Wissenschaftliches Praktikum am Kollegium für interdisziplinäre individuelle Studiengänge in den Humanwissenschaften (MISH), Universität Warschau
1 X 1999 – 30 VI 2000: Aufbaukurs für MA: Interdisziplinäre Studien zur sozialen und kulturellen Geschlechterforschung – Gender Studies (ISNS), Universität Warschau
1 X 1999 – 30 VI 2000: Postgraduiertenstudium: Gender Studies (ISNS), Universität Warschau
1 X 1996 – 30 VI 1997: Postgraduiertenstudium für Polnischlektoren im Rahmen eines postgradualen Programms an der Marie Curie-Skłodowska Universität, Lublin, Polen
1 X 1995 – 1 IV 1996: Wissenschaftliches Forschungspraktikum an der Georg- August- Universität in Göttingen u. v. a.
MITGLIEDSCHAFTEN
Seit 2013 Wissenschaftliche Werkstatt: Pracownia badawcza „Laboratorium Niedogmatycznej Duchowości”, Wydział Filologiczny, Uniwersytet Gdański (Polen) – Mitglied
2015 – 2020 Kommissionsmitglied bei der Auswahlkommission ErasmusPlus International Mobility, Uni Wien – Kommissionsmitglied von Slawistik
2013 – 2020 Kommissionsmitglied bei der Auswahlkommission Non-EU Student Exchange – Russland, China, Lateinamerika – Kommissionsmitglied von Slawistik
AUSZEICHNUNGEN
Der Hauptpreis in der Kategorie: Das beste Theaterstück in der Übersetzung («Made in Poland» von P. Wojcieszek) bei dem II. Internationalen Wettbewerb für zeitgenössische Dramaturgie «Freies Theater» («Свободный театр») in Minsk, Januar 2007
Gewinnerin des Übersetzerwettbewerbs im Rahmen des Projekts Kulturhauptstadt Europas Wrocław 2016 für das Theaterstück von M. Walczak «Ostatni tatuś» und das Buch «Hera moja miłość» von A. Onichimowska.
SPRACHKENNTNISSE
Russisch, Polnisch (Muttersprachen), Englisch, Deutsch (fließend in Wort und Schrift), Weißrussisch, Ukrainisch, Tschechisch, Italienisch, Französisch (passive Kenntnisse)
Publikationen
Artikel:
1. Птицы в лирике Анны Ахматовой // Etnolingwistyka XI, 2000, 197–205
2. Специфика перевода слов, создающих периферийные образы в цикле «Крымских сонетов» А. Мицкевича // Внутренние и внешние границы филологического знания: Материалы Летней школы молодого филолога. Приморье. 1–4 июля 2000 г. Калининград 2001, 68–74
3. Национальные стереотипы в «Крымских сонетах» А. Мицкевича и в их русских переводах // Studia Polonica: Сб. науч. ст. Калининград 2001, 52–59
4. Средства выражения смыслового содержания в сонете «Могилы гарема» (цикл «Крымских сонетов» А. Мицкевича) и в его русских переводах // Внутренние и внешние границы филологического знания: Материалы Летней школы молодого филолога. 2. Приморье. 5–8 июля 2001 г. Калининград 2002, 15–22
5. Семантика дороги в «Крымских сонетах» А. Мицкевича и в русских переводах // Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. T. II. Gdańsk 2005, 329–335
6. Лексема ангел и ее метафорическое переосмысление (на примере поэзии А. Ахматовой) // Beiträge der Europäischen Slavistischen Linguistik (Polyslav). Band 8. Herausgegeben von M. Bayer, M. Betsch, R. Zimny. München 2005, 98–102
7. Образ поляка в представлениях русских (на материале этнолингвистического эксперимента) // Etnolingwistyka XVII, 2005, 99–112
8. Особенности перевода жаргонной лексики (на материале современной польской и русской кинопродукции) // Beiträge der Europäischen Slavistischen Linguistik (Polyslav). Band 9. Herausgegeben von M. Bayer, R. Zimny. München 2006, 70–74
9. Przedwojenna polszczyzna radziecka w Rosji // Prace Komisji Językoznawczej. Bydgoszcz 2007, 87–92
10. Żargon a humor w polskich przekładach współczesnych filmów rosyjskich // Między oryginałem a przekładem. Kraków 2008, 139–148
11. Особенности аудиовизуального перевода в польском и русском языках // Beiträge der Europäischen Slavistischen Linguistik (Polyslav). Band 11. München 2008
12. Europejczycy podczas drugiej wojny Swiatowej z punktu widzenia Andrzeja Bobkowskiego (na podstawie „Szkiców piórkiem”) // Konferencja zorganizowana przez Stołeczny Samorząd Polski w Budapeszcie, 20 X 2018, Budapest.
13. А.В. Бабанов, И.В. Киселёва. Креативный/творческий: pro et contra. // «Свое» vs «чужое» в дискурсивных практиках современного русского языка: монография / под ред. Н. Г. Бабенко, Т. М. Шкапенко. Калининград: Изд-во БФУ им. И. Канта, 2019, 225–239
14. ...Для призраков прошлого нет границ – призраков мы носим в себе (о превращении Льва Гомолицкого из русского поэта в польского прозаика) // Славистическая конференция, PPKE BTK Közep-Europa Intezet, 21-22 XI 2019, Budapest.
Im Druck:
15. «Крымские сонеты» Адама Мицкевича в переводе Льва Гомолицкого // "Roczniki Humanistyczne. Słowianoznawstwo" KUL, Lublin (Polen).
Redaktionelle Arbeit und Korrekturlesen:
2013 – Wiener Slavistisches Jahrbuch. Herausgegeben von S.M. Newerkla und
F.B. Poljakov. 2-2014. Harrassowitz Verlag
2013 – Lydia Pasternak-Slater Band. Herausgegeben von F. Poljakov (im Druck).
2014 – Wiener Slavistisches Jahrbuch. Herausgegeben von S.M. Newerkla und F.B. Poljakov. 3-2015. Harrassowitz Verlag (im Druck).
2014 – Konferenzband zur internationalen Konferenz „Slawische Geisteskultur: ethnolinguistische und philologische Forschung (zum 90. Geburtstag von N. I. Tolstoj)“. Institut für Slawistik, Universität Wien, 11.-13. Dezember 2013 (im Druck)
2014 – «Культура русской диаспоры. Судьбы и тексты эмиграции». Сборник статей. Таллинн, 2014 (im Druck)
2018 – Wiener Slavistisches Jahrbuch. Herausgegeben von F.B. Poljakov. 2018. Harrassowitz Verlag
Buchanzeige:
Etnolingwistyka XVII, 2005, 358–360
Übersetzungen aus dem Polnischen ins Russische:
1. Баранчак С. Малый, но максималистический манифест переводчика (фрагменты) / Предисловие и пер. И. Киселевой // Studia Polonica: Сб. науч. ст. Калининград 2001, 89–96
2. Баранчак С. Малый, но максималистический манифест переводчика (Fragmente) // Иностранная литература (Москва) 2004, No8, 274–285
3. Хэн Ю. Дымка // Хэн Ю. Дымка. Сборник рассказов. Lublin 2004, 111–174
4. Фестиваль польских фильмов «Польская весна» (18.05.–24.05.2004, Москва, Государственный центральный музей кино). Перевод всех фестивальных фильмов: «Ангелус» (Л. Маевский, 2001), «Беллиссима» (реж. А. Урбаньский, 2000), «Божьи крохи» (реж. Ю. Богаевич, 2001), «Вайзер» (реж. В. Марчевский, 2000), «Варшава» (реж. Д. Гаевский, 2003), «Двойной портрет» (реж. М. Фронт, 2001), «Житие Матеуша» (реж. В. Лещинский, 1967), «Зажмурь глаза» (реж. А. Якимовский, 2003), «Порнография» (реж. Я. Кольский, 2002), «Превращения» (реж. Л. Барцик, 2003), «Симметрия» (реж. К. Невольский, 2003), «Туда и обратно» (реж. В. Вуйцик, 2001)
5. Поморский А. Почему не прямо? // «Москва – Варшава / Warszawa – Moskwa. 1900 – 2000». Москва 2005, 39–49
6. Пиотровский П. Польское искусство между тоталитаризмом и демократией // «Москва – Варшава / Warszawa – Moskwa. 1900 – 2000». Москва 2005, 98–106
7. Бараневский В. Между давлением и равнодушием. Архитектура в свете польско-российских отношений (XX век) // «Москва – Варшава / Warszawa – Moskwa. 1900 – 2000». Москва 2005, 139–147
8. Сосновский Е. Смирившийся // Сосновский Е. Ночной маршрут: Рассказы. Москва 2005, 102–109
9. Toporow W.N. Odpowiedź literatury rosyjskiej na pierwszy rozbiór Polski (przypadek Michała N. Murawjowa) // Etnolingwistyka XVII, 2005, 55–67 (gemeinsam mit Irina Lappo)
10. Токарчук О. Ариадна на Наксосе // Токарчук О. Игра на разных барабанах: Рассказы. Москва 2006, 246–261
11. Модзелевский М. Прикосновение // Современная драматургия 2007, No1, 129–139
12. Войцешек П. Made in Poland (Theaterstück) // Современная драматургия 2007, No 3, 100–122; Антология современной польской драматургии. Москва 2010
13. Древняк Л. Новый фундамент иллюзий. Что представляет собой новая польская драматургия? // Современная драматургия 2007, No 3, 184–188
14. Katalog scenografii polskiej na Quadriennale w Pradze «Rzeczywistość transformacji – Transformacja rzeczywistości». Wyd. Instytutu Teatralnego im. Z. Raszewskiego 2007
15. Polacy-Rosjanie: wzajemne relacje. Materiały z debaty 18.X.2006 roku. Nadbałtyckie Centrum Kultury, Gdańsk 2007. Artykuły F. Apanowicza, K. Kurczab-Redlich, A. de Lazari, J. Lewickiego, A. Nowaka, M. Nowaka, F. Nowińskiego, M. Przylipiaka, T. Słobodzianka, T. Sucharskiego, J. Szczepańskiego, M. Wernera. S. 180–187, 202–246, 256–263, 278–300, 318– 353
16. Katalog wystawy „Mińsk, diariusz miejski” (30.11.2007–13.01.2008), Centrum Sztuki Współczesnej Łaźnia, Gdańsk 2007
17. Tłumaczenia wierszy А. Kopackiego, L. Engelkinga, J. Fiedorczuk // Fale poezji. Antologia. Warszawa 2007
18. PolandOnStage. Newsletter Instytutu Teatralnego im. Z. Raszewskiego, 12.2007–2018. Wyd. Instytutu Teatralnego im. Z. Raszewskiego, 2007–2018
19. Kapuściński R. Szachinszach. Gdańsk 2008
20. Гурский А. Версия Чеслава // Польские трупы. Рассказы польских писателей. Москва 2007, 183–192
21. Госк Х. Польские рассказы Т. Конвицкого в постколониальном дискурсе // Историк и художник. Ежеквартальный журнал. No1–2 (15–16), 2008, 274–
281
22. Вечоркевич П., Блажейовска Ю. Криком и шепотом. Против советизации ПНР // Историк и художник. Ежеквартальный журнал. No1–2 (15–16), 2008, 352–367
23. Бизё К. Рыдания // Антология современной польской драматургии. Москва 2010
24. Сарамонович А. Тестостерон (Film – Фестиваль кино стран Европейского Союза, Калининград, кинотеатр «Заря», 26.X.2008)
25. Заратустра (пьеса К. Люпы по мотивам «Так говорил Заратустра» Ф. Ницше, «Ницше» А. Шлеефа) – премьера спектакля театра «Старый» в Кракове (19–20.XII.2008, Центр им. Вс. Мейерхольда, Москва)
26. Лем Ст. Раса хищников (Essay). Москва 2008, 137–141, 208–212
27. Поморский А. Наш общий друг. Памяти Земовита Федецкого 1923–
2009 // Новая Польша, No2, 2009. С. 3–12
28. Капустинский Р. Империализм, мистицизм и убогость. Россия (Artikel) //
Новая Польша, No5, 2009
29. Символ и форма. Польская живопись 1880–1939. Каталог выставки в государственном музее изобразительных искусств им. А.С. Пушкина, Москва 2009. 272 с.
30. R. Musil, Człowiek bez właściwości (Theaterstück, reg. K. Lupa), Warszawa, Wydawnictwo Audiowizualne, 2009
31. T. Bernhard, Kalkwerk (Theaterstück, reg. K. Lupa), Warszawa, Wydawnictwo Audiowizualne, 2009
32. Shakespeare W., Burza (Theaterstück, reg. K. Warlikowski), Warszawa, Wydawnictwo Audiowizualne, 2009
33. Shakespeare W., 2007. Macbeth wg Macbetha (Theaterstück, reg. G. Jarzyna), Warszawa, Wydawnictwo Audiowizualne, 2009
34. Shakespeare W., H. wg Hamleta (Theaterstück, reg. J. Klata), Warszawa, Wydawnictwo Audiowizualne, 2009
35. Бизё К. Токсины (Theaterstück) // Антология современной польской драматургии. Москва 2010
36. Демирский П. Не удивляйся, когда придут поджигать твой дом (Theaterstück) // Антология современной польской драматургии. Москва 2010
37. Модзелевский М. Коронация (Theaterstück) // Антология современной польской драматургии. Москва 2010
38. Саля П. С сегодняшнего дня мы будем хорошими (Theaterstück) // Антология современной польской драматургии. Москва 2010
39. Сарамонович А. Тестостерон (Theaterstück) // Антология современной польской драматургии. Москва 2010
40. Роландо Б. Белая книга (Gedichte) // Воздух 2010
41. Масловская Дорота. У нас все хорошо (Aufführung, reg. G. Jarzyna). Für Festiwal “Goldene Mask” (Moskau, 27.03–15.04. 2010)
42. (А)поллония. (Aufführung, reg. K. Warlikowski). Für Festiwal “Goldene Mask” (Moskau, 27.03–14.04 2011)
43. Елинек Э. Вавилон (Aufführung, М. Kleczewska). Für Festiwal “Goldene Mask” (Moskau, 27.03–14.04 2011)
44. Пазолини П.П. Т.Е.О.Р.Е.М.А. (Aufführung, reg. G. Jarzyna)). Für Festiwal “Goldene Mask” (Moskau, 27.03–14.04 2011)
45. Каталог польской сценографии на квадриеннале в Праге (PQ) “Liberated energy” (Russische Version). Варшава, издание Театрального института им. З. Рашевского, 2011
46. Ружевич Т. Картотека (Theaterstück). Narodowy Instytut Audiowizualny, 2011
47. Достоевский Ф. Братья Карамазовы (Aufführung, театр «Provisorium», Люблин, реж. Я. Опрыньский). Для фестиваля «Конфронтации – приложение» (Киев, 2–6.09.2011)
48. Голод Кнута Гамсуна (Aufführung, театр танца& Сцена «InVitro», Люблин, реж. Р. Калиновский). Для фестиваля «Конфронтации – приложение» (Киев, 2–6.09.2011)
49. Турандот (Aufführung, neTTheatre, reg. P. Passini). Für Festiwal «Конфронтации – приложение» (Киев, 2–6.09.2011)
50. Vorwort zur russischen Ausgabe von R. Kapuścińskis „Imperium“. 2012
51. Африканские рассказы (Aufführung, reg. K. Warlikowski). Für Festiwal «Радуга» (Санкт-Петербург, 3.06.2012)
52. Медея (Aufführung, Teatr im. J. Kochanowskiego w Opolu, reg. M. Kleczewska, 2013).
53. Жизнь – это сон (von Calderon de la Barca, Aufführung, Teatr Współczesny w Szczecinie, reg. Wojtek Klemm, 2013, Fragmente).
54. Sechs Dokumentationsfilmen von Andrzej Titkow. Narodowy Instytut Audiowizualny, 2014.
55. Polska. New Theater – 2015. Ein Führer durch die polnischen Bühnen. Instytut Teatralny im. Z. Raszewskiego, 2014. 72 s.
56. Масловская Дорота. У нас все хорошо (Theaterstück) // Антология современной польской драматургии. Москва 2014
57. Рудзкая З. Холодный буфет (Theaterstück) // Антология современной польской драматургии. Москва 2014
58. Палыга А. Незаконченная история (Theaterstück) // Антология современной польской драматургии. Москва 2014
59. Seit 2018 laufend – Übersetzungen für die kulturwissenschaftliche Webseite «Голод», https://mygolod.com/perevodchiki/
60. Финк И. Советник уголовной полиции фон Голенищевский, Час света, Перед зеркалом // Уплывающий сад. Новеллы (Erzählungen). Москва 2019
61. Цвиклиньский К. Ночной гость (Theaterstück) // Ямская слобода: Опыт губернского литературного процесса. Отделение Десятое. Тамбов 2019, 138– 176
Im Druck:
62. Вальчак М. Последний папа (Theaterstück) 63. Капустинский Р. Утренняя прогулка (Essay) 64. Koвалевский М. (4 Theaterstücke)
65. Кравчик К. Фельетоны
66. Онихимовская А. Гера – моя любовь (Roman)
67. Цегельский М. Глаз мира. От Константинополя до Стамбула (Essay, Fragmente). 2010
68. Бобковский А. Очерки пером. Франция 1940-1944 (Tagebücher – Szkice 69.
70. Корин Е. Ночи инженеров (Theaterstück – Noce inżynierów). 2019
Übersetzungen aus dem Deutschen ins Russische:
71. Т. Хольман, Т. ван Гог (Theodor Holman, Theo van Gogh). Интервью.
(Theaterstück – Interview).
72. Ш. Фёгель (Stefan Vögel). Белладонна (Theaterstück - Belladonna).
73. З. Хасслер (Silke Hassler). Маленькая ночная серенада (Theaterstück – Kleine Nachtmusik).
74. З. Хасслер (Silke Hassler). Совершенно счастливые (Theaterstück – Total glücklich).
75. З. Хасслер (Silke Hassler). Гарантия удовольствия (Theaterstück – Lustgarantie).
76. З. Хасслер, П. Туррини (Silke Hassler und Peter Turrini). Каждому свое (Ein Volksstück – Jedem das Seines).
77. П. Туррини (Peter Turrini). Новый год (Theaterstück – Silvester).
78. Д. Глаттауэр (Daniel Glattauer). Волшебное упражнение (Theaterstück – Die Wunderübung).
79. Д. Глаттауэр (Daniel Glattauer). Средство от северного ветра (Theaterstück – Gut gegen Nordwind).
80. Э. фон Хорват (Ödön von Horvath). Никто (Theaterstück – Niemand).
81. С. Лак (Stephan C. Lack) Остров пеликанов (Theaterstück – Insel der Pelikane).
piorkiem).
Гурницка M. Гимн любви (Theaterstück – Hymn do milosci). 2018
82. П. Туррини (Peter Turrini). Семь секунд вечности (Theaterstück – Sieben Sekunden Ewigkeit).
83. Д. Шалько (David Schalko). Тулуза (Theaterstück – Toulouse).
84. Ш. Фёгель (Stefan Vögel). Девять свободных дней (Theaterstück – Neun Tage frei).
85. Ш. Фёгель (Stefan Vögel). Почка (Theaterstück – Die Niere).
86. Д. Глаттауэр (Daniel Glattauer). Четыре звездных часа (Theaterstück – Vier Stern Stunden).
Institut für Slawistik
Spitalgasse 2
1090 Wien
Zimmer: 2P-EG-21
T: +43-1-4277-42806