Protiproudy v editorském přístupu k vícejazyčným textům: staročeský Mastičkář
Gegenläufige Tendenzen bei der redaktionellen Bearbeitung mehrsprachiger Texte: das alttschechische Salbenkrämerspiel
Montag, 5. Mai 2025, 13:15 - 14:45 Uhr
Seminarraum 7 des Instituts für Slawistik
Anotace: Ve staré české literatuře je jen málo tak známých děl jako staročeské velikonoční drama Mastičkář. K jeho proslulosti přispívá snad nejvíce obscénní humor, jehož nejznámějším reprezentantem je německo-česká výměna mezi Mastičkářem a jeho sluhou Rubínem: "Rubíne, vo pystu?" "Seď, mistře, dirži za řit tistu." Vedle němčiny a češtiny se v Mastičkáři objevuje i latina. Jedná se tedy o text tříjazyčný, představující tak specifické vydavatelské problémy, umocněné prudkými změnami v edičních přístupech k latinským a českým textům v 19. a 20. století. Přednáška bude sledovat, jakým způsobem proměňující se ediční praxe mění pohled na tento text a roli jednotlivých jazyků v něm, a to mnohdy protichůdným způsobem.
Annotation: In der alttschechischen Literatur gibt es nur wenige Werke, die so bekannt sind wie das alttschechische österliche Salbenkrämerspiel Mastičkář. Berühmt ist es vielleicht vor allem wegen seines obszönen Humors, dessen berühmtester Vertreter der deutsch-tschechische Wortwechsel zwischen Mastičkář und seinem Diener Rubín ist: "Rubíne, vo pystu?" "Seď, mistře, dirži za řit tistu." Neben Deutsch und Tschechisch kommt auch Latein im Salbenkrämerspiel vor. Es handelt sich also um einen dreisprachigen Text, der somit spezifische redaktionelle Probleme aufwirft, die durch den raschen Wandel der redaktionellen Herangehensweise an lateinische und tschechische Texte im 19. und 20. Jahrhundert potenziert wurden. In diesem Vortrag wird nachgezeichnet, wie die sich ändernden Redaktionspraktiken die Art und Weise, wie wir diesen Text und die Rolle der verschiedenen Sprachen in ihm betrachten, verändert haben, und zwar oft auf widersprüchliche Weise.